Господь сказал: "Люби врагов". Как, Боже, их любить?
Ответил Он: "Готова будь обиды им простить,
Творить добро не перестань, благословляй, молись..
Ходатаем за них ты стань и вопль направь свой ввысь".
О Боже, где мне силы взять врагов благословлять?
Как мне обиды им прошать и зло все забывать?
Ведь я лишь человек, Господь! Я - в плоти, на земле,
Где каждый может уколоть, и снова больно мне!
Господь Иисус, склонясь, молчал. Он, сидя на песке,
Лишь пальцем что-то рисовал.. Позвал меня к Себе.
Там, на песке, рисунок был - Голгофский холм и крест,
Где Бог за тех, кого любил, распят был и воскрес.
За тех, кто оскорблял Его, кто гнал, кто распинал,
Просил Отца: "Прости им, Бог!", и Сам за все прощал.
Сняла сандалии я с ног, чтоб к Господу идти,
А сердце закричало: Бог, меня за все прости!
И Бог сказал: "Прощаю. Но и ты других прости.
Врагов своих помилуй и друзьям жизнь посвяти.
Старайся стать похожей на Небесного Отца,
И будешь взрослой дочерью Всевышнего Творца!"
Прочитано 5321 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.